Можете да ме следвате и в Google Buzz. За да го направите, необходимо е само да имате валидна Gmail-сметка и Google Buzz да е активиран в нея. Ако това е така, можете да щракнете върху следващата картинка.
В Google Buzz споделям най-интересните неща, които съм срещнал в ежедневието си и са ме впечатлили.
Ето някои от последните неща, които съм споделил там:
Някой незнаен човечец си е оставил ръцете по превода на µTorrent
(препратката води към версия с по-добро качество на снимката в Picasa)
Word count: 27
View Comments за публикацията “Хабселютно ли сте сигурин?”
1. Пешо
Просто е – вместо да се присмиваш на някой, вземи и го преведи като хората и го прати на микроторент да си го сложат в следващата версия. Какво толкоз ?
@Пешо: Само за информация – занимавам се редовно с локализиране и превеждане на софтуер (при това не само на български език и за България), та знам как и какво се прави
@Кака Сийка: Именно затуй отбягвам да ползвам субтитри, където е възможно
Митко, не ме разбра. Не казвам, че не можеш или не знаеш как. Напротив – като виждаш такива грешки, коригирай ги и ги прати. На бас, че е щяло да ти отнеме по-малко време от писането на този пост, да не говорим за положителния ефект от наличието на правилен превод.
възможно е да си прав, но за да го направя, трябва да имам сгрешения езиков файл, в който да нанеса промяната. А аз нито следя разработката на този софтуер, нито имам идея какво ползват за да го локализират, каква е структурата на файловете за локализация и т.н.
View Comments за публикацията
“Хабселютно ли сте сигурин?”
Просто е – вместо да се присмиваш на някой, вземи и го преведи като хората и го прати на микроторент да си го сложат в следващата версия. Какво толкоз ?
Коментарът е публикуван на 8 декември 2008 10:29от любителски превод се очакват грешки
ти да си гледал филм (по-актуален рилийз, първи превод) от тракер без идиотски грешки в субтитрите? то си е част от чара
Коментарът е публикуван на 8 декември 2008 10:38@Пешо: Само за информация – занимавам се редовно с локализиране и превеждане на софтуер (при това не само на български език и за България), та знам как и какво се прави
@Кака Сийка: Именно затуй отбягвам да ползвам субтитри, където е възможно
Митко, не ме разбра. Не казвам, че не можеш или не знаеш как. Напротив – като виждаш такива грешки, коригирай ги и ги прати. На бас, че е щяло да ти отнеме по-малко време от писането на този пост, да не говорим за положителния ефект от наличието на правилен превод.
Коментарът е публикуван на 8 декември 2008 12:50възможно е да си прав, но за да го направя, трябва да имам сгрешения езиков файл, в който да нанеса промяната. А аз нито следя разработката на този софтуер, нито имам идея какво ползват за да го локализират, каква е структурата на файловете за локализация и т.н.