Из общите условия за ползване на Google Chrome
Съвсем случайно се зачетох в „Общи условия за предоставяне и ползване на услугите на Google Chrome“. Знам, че звучи странно, но ми беше любопитно как са преведени някои термини.
Точно в края, на т. 20.7 мернах, че евентуалните правни взаимоотношения между мен и Google Inc. ще се подчиняват на законодателството на Англия.

Окей, ама аз все си мисля, че Англия е различно от Великобритания и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия. И защо, аджеба, Англия, а не пълното име на държавата (обединено кралство…)?
Интересното е също, че ако използваният език от мен е английски, то евентуалните взаимоотношения ще се подчиняват на законодателството на Санта Клара, Калифорния, САЩ.

На мен лично нещо не ми е ясно защо се е получила такава разлика, та някой ако има идея, нека ме светне, моля.
Word count: 136





View Comments за публикацията
“Из общите условия за ползване на Google Chrome”
Така се получава, когато се аутсорсват неща, които няма кой да провери във фирмата поръчител.
Коментарът е публикуван на 2 октомври 2008 0:23На най-различни места съм забелязвал толкова неточности при българския превод на Гугъл, че вече дори не си правя труда да ги помня и да им обръщам внимание.
Коментарът е публикуван на 2 октомври 2008 3:43Мисля, че този браузер е по- скоро за любители. За професионалистите „лисицата“ си остава най- доброто и най- сигурното.
Коментарът е публикуван на 2 октомври 2008 5:19Допускам, че Англия е технически коректното в случая. Правната система не е напълно унифицирана в цялото кралство.
Коментарът е публикуван на 2 октомври 2008 10:52Причината според мен е, че държавата Обединено кралство на Великобритания и Северна Ирландия се състои от 4 отделни държави – Англия, Шотландия, Уелс и Северна Ирландия, като шотландското право е доста различно от английското в посока на близост до континенталното, уелското има малки разлики с английското. Т.е., Обединеното кралство няма обща правна система.
Обаче това съвсем не отговаря на въпроса за разликата между английския и българския текст.
Коментарът е публикуван на 2 октомври 2008 10:53Отговорът е простичък и няма нищо общо с превода или е резултат от грешка.
Във Великобритания има няколко отделни юрисдикции и правната система на Англия и Уелс се различава от тази на Шотландия и тази на Северна Ирландия. Т.е. тук съвсем правилно се говори за законодателството на Англия.
А това, че се прилага то е съвсем логично – явно делата на Гугъл в Европа се движат от Великобритания. И когато се договаряш с тях приемаш да се прилагат правилата в страната, откъдето оперират те. Нали не очакваш да приемат законите на Беларус или Осетия да речем…
Коментарът е публикуван на 2 октомври 2008 11:02