Дневникът на един Gregg

blogodat.com или тресавището на глупостта?

19 януари 2009

Изгубени в превода: Facebook

сподели

Още от тази категория

прочетете и

Автор: Димитър Цонев
Категория: Facebook
Прочитания: 1 507

Едно от нещата, които най-много мразя – да видя грешно или зле преведен/локализиран софтуер. Това е и причината да ползвам интерфейсите на английски, но да допринасям сопред възможностите и свободното време за локализиране и превод на софтуер.

В последно време отделям значително по-малко време за това, отколкото би ми се искало, но пък за сметка на това се натъквам на все повече необмислени преводи. Лошо.

facebook i18n



Word count: 66
Етикети:

View Comments за публикацията
“Изгубени в превода: Facebook”

1. me4ka

Доколкото знам от срещите си с преведен на български език фейсбук, преводът е направен напълно доброволно от потребители, всеки може да допринесе като преведе нещо, което още не е преведено или оцени вече преведена фраза. А за тази, която си посочил би трябвало отстрани да има бутон, с който да кажеш, че преводът не ти харесва и да предложиш друг. Грешките не са много, виж , че още на следващия ред е вярно написано :Р;)

Коментарът е публикуван на 20 януари 2009 8:52

да, преводите са на доброволци, това обаче в никакъв случай не означава, че трябва да са изпълнени с безумия и недомислици, с различен стил и т.н.

Доста съобщения преведох преди време и аз, предложих нови варианти за други, трети одобрих…

Колкото до конкретното съобщение – това е изкопано от мейла ми, дори и идея си нямам къде да го изровя в сайта, за да го коригирам.

Коментарът е публикуван на 20 януари 2009 9:51
3. Владо

Далеч по-важно е че пичовете от FB са се постарали да пуснат услугата си на БГ. Това че може да има някоя дребна грешка по никакъв начин не може да ме издразни.

Коментарът е публикуван на 20 януари 2009 9:53

пффффффффф
аз докато загрея к`во значи „снимки на стена“ пууууууууу

Коментарът е публикуван на 20 януари 2009 18:01

Това е очеизбождащ пример за разликите, които се получават при подобни преводи. Доколкото помня, в групата за преводи бе пуснато „his“ само за един превод, а явно има повече приложения…
Gregg: нали каза, че си махнал fb акаунта към коментарите в блога? Или не съм те разбрал…

Коментарът е публикуван на 20 януари 2009 22:33

@pierrot: махам, слагам… не спирам да експериментирам.

Коментарът е публикуван на 20 януари 2009 22:41
(задължително)
(will not be published) (задължително)
(незадължително)

За коментарите:

В най-голямата част от случаите коментарите не се цензурират. Коментари на чатица ги затривам веднага след като ги видя, независимо от съдържанието им и ценността на информацията в тях.

blog comments powered by Disqus

Подкрепа

Hanovete.com щракването върху логото подпомага героя ми в играта. Ако желаете да ми помогнете, можете да щракате по веднъж на всеки 24 часа. Благодаря!

Категории

Архиви


Блогъри пишат за театър
За датите на публикациите
5:04 PM Aug 29, 2010, comment
dtsonev: от блога: За датаите на публикациите http://crossword.crozzword.com/blog/wordpress-dates-727/
5:03 PM Aug 29, 2010, comment
Сложно е
1:09 AM Aug 26, 2010, comment
1:08 AM Aug 26, 2010, comment
7:35 PM Aug 25, 2010, comment
 




Блогосфера

Бутон за Класация на блоговете